کلیدواژه : طیبه شیخی

آشنایی با اولین کارگاه آموزش ترجمه در کشور

اردیبهشت آنلاین: مدیرعامل مؤسسه دارالفنون بوریا در گفت و گو با روزنامه جام جم به تشریح برنامه ها و اقدامات این موسسه در خصوص راه اندزی کارگاه‌های آنلاین ترجمه پرادخت.متن این گفت و گو به شرح ذیل می باشد.

از گذشته‌های بسیار دور تاکنون ترجمه و برگردانی متون یکی از روش‌‌های انتقال اطلاعات و ذهنیت‌ها از یک فرهنگ به فرهنگ دیگر بوده است.

به گزارش روزنامه جام جم ، ابزار ترجمه امروزه ابزاری است که می‌تواند به افراد کمک کند تا محیط اطراف خودشان را بیشتر بشناسند و تفکر، تجسم و ذهنیت خود را تنها به مرز‌های سرزمین خودشان محدود نکنند.

به‌‌طور کلی ترجمه کمک می‌کند که همه افراد یک جهان بتوانند به‌‌راحتی با یکدیگر ارتباط بگیرند و نظرات و تفکرات خودشان را با یکدیگر در میان بگذارند. ترجمه و برگردانی متون تنها به سال‌های اخیر محدود نمی‌شود بلکه در سال‌های بسیار گذشته نیز هنر ترجمه مطالب به‌‌عنوان یک هنر سرشناس و مهم شناخته می‌شد و در زمینه هنر و ادبیات بسیار تاثیرگذار بود.

اولین کارگاه آموزش تجربه

به گفته طیبه شیخی، مدیرعامل مؤسسه دارالفنون بوریا، این مؤسسه یک کارگاه آموزش زبان با محوریت کارآفرینی است.
وی در مورد نحوه شکل‌گیری مؤسسه گفت: در ابتدا بعد از فارغ‌التحصیلی در مقطع مترجمی زبان انگلیسی، یک دفتر کار کوچک برای ترجمه مقالات دانشگاهی در نظر گرفتم اما بعد از مدتی متوجه بی‌انگیزگی کار در میان مترجمان دفتر شدم چرا که کار ترجمه زمانبر و طولانی بود و دستمزد کمی داشت.

وی با بیان این که شیوه ترجمه را به مترجمان مؤسسه آموزش داد و آنها علاقه‌مند به کار شدند، در ادامه گفت: بعد از آموزش این شیوه تصمیم‌ گرفتم این روش را به افراد دیگری آموزش بدهم، بعد از آن استقبال زیادی از این طرح شد چرا که در مدت کوتاهی با هر مدرک و هرسطح تحصیلی، فرد توانایی ترجمه پیدا خواهد کرد و می‌تواند با پروژه‌های مختلف همکاری کند.
او در ادامه به انتخاب مدرس به‌دلیل استقبال زیاد از شیوه ترجمه، اشاره کرد و با جام‌جم از تاثیر مثبت این شیوه ترجمه در زبان‌های دیگر نیز، گفت‌وگو کرد. این مؤسسه در حال حاضر آموزش ترجمه زبان انگلیسی و عربی به فارسی و برعکس و همین‌طور آموزش ترجمه از عربی به انگلیسی و انگلیسی به عربی نیز ارائه می‌دهد.

کارآفرینی نقطه عطف کارگاه ترجمه بوریا

 طیبه شیخی، مدیرعامل مؤسسه دارالفنون بوریا می گوید: این مؤسسه یک کارگاه آموزش زبان با محوریت کارآفرینی است.
وی با عنوان این که بسیاری از افراد از شهرهای دیگر برای شرکت در کلاس‌ها آمدند و در نهایت خودشان با راه‌اندازی مؤسسه‌های ترجمه کارآفرین شدند، در ادامه گفت: شرکت‌کنندگان در این کارگاه در مدت کوتاه ۴ تا ۶ماهه می‌توانند شیوه ترجمه را یاد بگیرند و کار ترجمه انجام دهند و کتاب و مقاله‌ها را با نام خودشان ثبت کنند.

آموزش‌های آنلاین

بعد از ورود کرونا در سال ۹۹ کارگاه‌های آنلاین ترجمه راه‌اندازی شد و بسیاری از افراد از راه‌های دور و نزدیک در این کارگاه‌ها به صورت آنلاین شرکت کردند و حتی به صورت آنلاین وارد بازار کار ترجمه شدند و دستمزد دریافت کردند. در حال حاضر ۹۰درصد از کلاس‌های این کارگاه آنلاین هستند.

نقاط قوت کارگاه

شیخی در پاسخ به سؤال خبرنگار جام‌جم در مورد مزیت‌های این کارگاه ترجمه نسبت به سایر مراکز گفت: بسیاری از علوم با زبان‌های مختلف وارد کشور ‌شده و بسیاری از علوم هم صادر می‌شوند، ما می‌توانیم به‌راحتی ژورنال‌های خارجی را ترجمه کنیم و برعکس.

وی با بیان این‌که بسیاری از خانم‌ها در شرایط سخت معیشتی به‌دنبال دورکاری و کار در منزل هستند، گفت: ما زبان را کاربردی کرده‌ایم به‌طوری که هر‌کس با هر سطحی از تحصیلات و با سطح دانش زبان انگلیسی دوران دبیرستان خواهد توانست یک مترجم باشد و در خانه خود درآمدزایی کند.»

شیخی افزود: «خیلی از افراد شرکت‌کننده در کارگاه‌ها فقط برای مترجم شدن نیامده ‌اند، خیلی از آنها برای شرکت در آزمون‌های مقاطع کارشناسی ارشد و دکترای به این‌مرکز آمده‌اند.»

موانعی که باعث عدم شناخت مؤسسه می‌شود

طبق دیدگاه مدیر مؤسسه بوریا هزینه نکردن مردم برای یادگیری و مسائل آموزشی به دلیل شرایط بد اقتصادی و علاوه بر آن فرهنگ‌سازی نشدن در مورد صرف هزینه و وقت برای یادگیری و ناشناس ماندن جایگاه زبان دوم در بین مردم، همگی از موانع رشد این‌گونه مؤسسات است.

 

 

اینستاگرام دنبال کنید